甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...
是怎样的语言新“国潮”
“Loong”虽然是个英文单词,但长得却挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。 南京财经...
此前还生造出一个英语单词——loong,有时也用long(汉语拼音写法)来特指中国龙。 中国甲辰龙年倒计时,《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)近日“上新”,这部英语世界公认的权威...
what is it now的意思不是“现在是什么”,而是现在又怎么了。听到这句话,可要小心了。说这话的时候,对方其实是很不耐烦的。例句:What is it now? My hands are full, could you lea...
更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素